U sklopu Međunarodnog dana materinskog jezika predstavljena knjiga Za kaj verzi svetski: Izbor iz svjetske lirike u kajkavskom prijevodu

U sklopu Međunarodnog dana materinskog jezika predstavljena knjiga Za kaj verzi svetski: Izbor iz svjetske lirike u kajkavskom prijevodu

U sklopu obilježavanja Međunarodnog dana materinskoga jezika, Gradska knjižnica i čitaonica Mladen Kerstner Ludbreg u petak, 20. veljače u 18 sati organizirala je predstavljanje knjige Za kaj verzi svetski: Izbor iz svjetske lirike u kajkavskom prijevodu. Antologiju je predstavio glavni autor i urednik Ivica Glogoški.

Ivica Glogoški rođen je u Zagrebu, gdje živi cijeli život, no obiteljskim je korijenima vezan uz zagorski kraj. Iako je po struci građevinski inženjer, ljubav prema književnosti prati ga još od srednjoškolskih dana. Dugogodišnji je član Društva hrvatskih književnika te je aktivan u radu Hrvatske udruge Muzej zaurskog srca, gdje obnaša i dužnost pročelnika za kulturu.

Knjiga Za kaj verzi svetski nastala je kao svojevrsni nastavak njegova ranijeg izdanja Franci i popevke, izbora iz francuske književnosti 19. i 20. stoljeća u kajkavskom prijevodu. Nova zbirka okupila je prijevode svjetske lirike na kajkavski govor, uključujući autore poput Longfellowa, Whitmana, Frosta, Shakespearea, Miltona, Keatsa, Wildea, Voltairea, Lamartinea, Goethea, Baudelairea, Rimbauda, Mallarméa, Verlainea, Apollinairea, Préverta, Jesenjina, Lorce i drugih. Među uvrštenim autorima našao se čak i Nick Cave.

Riječ je o svojevrsnoj „mini-antologiji“ koja je na gotovo tristo stranica donijela izbor već objavljenih prijevoda svjetskih pjesnika na kajkavski. Posebnost knjige bila je u tome što je uz svaki prijevod donijela i originalni tekst, čime je čitateljima omogućila usporedbu i doživljaj izvornog zvuka pjesme. Urednik je istaknuo kako je cilj bio objediniti dostupne prijevode na jednom mjestu i time olakšati pristup kajkavskim verzijama svjetske lirike.

Predgovor knjizi napisala je predsjednica Društva hrvatskih književnika dr. sc. Mihanović-Salopek, dok je opsežan pogovor o vrijednosti i povijesti kajkavskih prijevoda potpisao akademik Alojz Jembrih. Knjiga je objavljena povodom 125. obljetnice osnutka Društva hrvatskih književnika te 150. godišnjice rođenja Dragutina Domjanića.

U programu su stihove kazivali autori prijevoda Ivica Glogoški, Aleksandar Horvat i Željko Funda, a glazbeni ugođaj večeri upotpunila je gošća Neda Njegač.

Glogoški je posebno naglasio važnost knjige za srednjoškolce i nastavnike hrvatskoga jezika, osobito na kajkavskom govornom području. Smatrao je da bi približavanje vrhunskih svjetskih pjesnika učenicima na njihovu materinskom govoru moglo olakšati razumijevanje zahtjevnih lirskih tekstova i potaknuti interes za poeziju.

Nakon predstavljanja u dvorcu u okviru Dana Ksavera Šandora Gjalskog te u Matici hrvatskoj u Zagrebu, ludbreško predstavljanje bilo je treće po redu.

Ravnatelj knjižnice Stjepan Stjepić tom je prilikom istaknuo kako knjižnica kontinuirano i aktivno promovira kajkavski govor kroz književne večeri, predstavljanja knjiga i suradnju s autorima te dodao da je upravo obilježavanje Međunarodnog dana materinskoga jezika idealna prilika za naglašavanje važnosti očuvanja i njegovanja našega kajkavskog izričaja.